דומה שדלות השפה מביאה אותנו לדבוק מפעם לפעם במלה מסוימת כאילו היתה חידוש מסעיר, לחזור
עליה שוב ושוב ולשרשר אותה לכל הזדמנות, ראויה וגם לא ראויה.
כך אנו שומעים כבר חודשים רבים מכל מיקרופון את "הנחישות" המפורסמת שהייתה כבר לזרא.
הגענו כבר למצב בו כל המדינה אפילו מחתלת ומניקה בנחישות, מה שאי אפשר בכלל להגיד על הפלישות
שלנו ללבנון.
הלחימה הזו בלבנון הביאה לנו עכשיו מלה חדשה שהשתרשה מיד בפי קצינינו הנחושים, הלא היא
"תיספוקת".
קראתי באיזה עתון אמירת אגב אחת מלגלגת על החידוש המיליטרי המגעיל הזה, אבל בדרך כלל היציר
הנלוז עבר ללא ביקורת, אולי בגלל שהמלה נשמעת מאד משכנעת, נשמעת מאד מבצעית.
תיספוקת, כפי שאמרו בזה אחר זה בתקשורת אלופי האפסנאות של הצבא, היא אותה אספקה שלא
סופקה, או "תוספקה", כלשון אחד מאותם נחושים שהתראיינו בגלי-צה"ל.
בשמיעה ראשונה עלה בדעתי שהמלה "תיספוקת" אינה אלא התרגום העברי התקני למלה אורגאזמה, אלא שמאז ימי דן-בן-אמוץ שהציע את המונח "גמרא", אני זוכר כי המלה הנכונה לזה היא דוקא "רוויון".
אני מתרשם שעברית אינה שפה הנלמדת בבתי הספר שלנו ודלות השפה באה לידי בטוי למשל גם
בבחירת שם כזה, "רוויון" למשקה חלב ידוע.
לכאורה, היועצים של היצרן הניחו כי הקהל לא מכיר את המלה אך אני מהין לשער שאולי גם הם עצמם לא
מכירים אותה.
ענין זה מזכיר לי מוצר אחר העולה על שולחננו, עליו כתוב באותיות קידוש ללבנה בעברית: "קבס".
זהו שמו הרוסי של משקה מאלט וגם כאן לא נזעק איש להגיד שאין זה ראוי לכנות מוצר מזון בשם "בחילה",
כי הרי קבס משמעו בחילה.
עכשיו נפנה נא שמאלה בפינה, נחצה את האוקינוס האטלנטי ונגיע למקסיקו, להזכר בשמוש הנואל ביותר
במלה עליו שמעתי מעודי: בשנות השישים השיקה ג'נרל-מוטורס את השברולט דגם "נובה" שלה.
עד מהרה נוכחו בחברה לדעת שהם אינם מצליחים כמעט לשווק את המכונית במקסיקו השכנה.
התעלומה נפתרה כשהעירו לקברניטי החברה שבשפה הספרדית צירוף המלים
no
va